日韩精品福利在线,四虎www成人影院,色婷婷狠狠久久综合五月,久久久久精品影院

          您現在的位置:首頁(yè) > 公關(guān)視野

          黃友義:關(guān)于國際傳播中話(huà)語(yǔ)轉換和對外翻譯的思考

          更新時(shí)間:2021-12-28 16:56:48

          習近平總書(shū)記說(shuō)過(guò),我們有能力做好中國的事情,應該有信心講好中國的故事。研究如何講好中國故事已經(jīng)成為構建中國可信可愛(ài)可敬國際形象的迫切任務(wù)。作為一個(gè)大國,講國際化的語(yǔ)言就是一種必然。這個(gè)過(guò)程,對外翻譯作用非同尋常。

          一、中外翻譯存在的挑戰

          (一)中外理念的差異

          我們認為想當然的事情,外國人未必能夠理解和認同。比如,我們說(shuō)“和為貴”,構建“和諧世界”;西方很多人的理念是“零和游戲”,認為你發(fā)展了,就侵占和威脅了他的利益。

          (二)中外文字的差異

          中文沿襲了同一種語(yǔ)言文字的傳統,有著(zhù)3000多年的基礎。而英文的形成只有1000多年,且來(lái)自歐洲不同的文化傳統。在中文里,大家不會(huì )把華為老總任正非所說(shuō)的要“殺出一條血路”理解為他要一路殺人,血流成河。但西方人的翻譯就是如此。外國人對中文的這種錯譯、歪譯和惡譯(惡毒的翻譯)近兩年越來(lái)越多。

          (三)中外文化象征的差異

          國際傳播還不僅僅是語(yǔ)言表達問(wèn)題。夏天到了,大家一定會(huì )注意到很多人打著(zhù)五顏六色的陽(yáng)傘。我們看到的是五彩繽紛的顏色,而西方人則認為:在中國同性戀者終于勇敢地打出了自己的旗號,因為七彩旗正是西方同性戀的標志。

          不了解這些差異,我們的話(huà)就難以被人家正面理解。

          二、做好中外翻譯需要注意的問(wèn)題

          (一)采用受眾習慣的表達

          面對不了解中國歷史,不了解中國文化,不懂中國語(yǔ)言的廣大外國受眾,我們要提高自己用他們習慣的表達方式講述中國故事的能力,這是強化國際傳播能力的重要一環(huán)。我們說(shuō)中國外交概括起來(lái)就是和平與發(fā)展,但如果我們總是使用大量的軍事術(shù)語(yǔ),如橋頭堡、速戰速決、人民戰爭、打好組合拳等,顯然不利于構建愛(ài)好和平的形象。

          (二)避免詞匯的重復

          要做好在兩種文化中架設溝通橋梁的翻譯工作,還需要學(xué)會(huì )詞匯的轉換,避免過(guò)多地重復使用相同的詞匯。比如,中文里我們有一個(gè)出現頻率極高的詞:工作。我們常說(shuō),要做好國際傳播工作,還要抓好防疫工作,領(lǐng)導要做好職工的思想工作,每個(gè)工作人員要做好自己的本職工作。但母語(yǔ)為英語(yǔ)的人,在一篇文章或一個(gè)講話(huà)里work這個(gè)詞出現不會(huì )超過(guò)兩次。關(guān)鍵詞的多次重復在中文里不是問(wèn)題,英文這樣傳播效果就大打折扣了。

          (三)準確定義

          說(shuō)到疫情防控,我們國家工作做得非常出色,及時(shí)控制了疫情的傳播,制止了疫情對人們工作和生活的影響。這里的疫情一詞,大家都明白指的是什么,但是翻譯成英文,必須說(shuō)明是什么疫情,因為英語(yǔ)是一種高度具象的語(yǔ)言,2020年2月11日之前只能是novel coronavirus disease,而那之后才能是Covid-19。在翻譯當中稍微不注意,就給挑剔的外國媒體和存心不良的人以口舌。

          (四)加強翻譯人才培養

          長(cháng)期以來(lái),國內國外的翻譯界均認為翻譯的責任就是從外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)。但是,現在需要講好中國故事,翻譯也從翻譯世界轉為翻譯中國。中譯外工作量大,而從事這項工作的外國譯者人數少,水平不足,只能由中國譯者肩負起中譯外的重擔。然而,我國從事翻譯的人多,但善于中譯外的人少;研究翻譯的人多,翻譯實(shí)踐型的人少。這種局面長(cháng)期困擾我們的國際傳播事業(yè)。

          我們知道,硬實(shí)力的增強并不必然帶來(lái)軟實(shí)力的提升。提高中國的國際傳播能力,還需要從多方入手,長(cháng)期努力,了解他人,提高自己,不可想當然地百分之百按照國內的話(huà)語(yǔ)對外表達中國。做到這一點(diǎn),可謂任重而道遠。

          (作者系國際翻譯家聯(lián)盟第一副主席、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng),中國外文局原總編輯。本文為作者參加由中國公共關(guān)系協(xié)會(huì )學(xué)術(shù)委員會(huì )與同濟大學(xué)國家對外話(huà)語(yǔ)體系研究中心共同舉辦的“構建中國話(huà)語(yǔ)和中國敘事體系”研討會(huì )上發(fā)言的主要觀(guān)點(diǎn)摘要。)

          來(lái)源:中國公共關(guān)系協(xié)會(huì )

          關(guān)鍵詞: 中國,翻譯,國際,傳播,工作